ebay 輸出の英文 改良版

自分で使用したことのある例文集です。
英訳は、プロの翻訳家にお願いしました。
必ずしも、和文→英文がその通りに訳されているとは限りません。
皆様のヒントになる箇所が有るかもしれません。
自己責任でご利用ください。
 
 

Contents

  1. 証明書付き鍔の出品
  2. 商品を発送できなくなったお詫びと返金
  3. コロナで発送遅れがち
  4. 鉋の刃
  5. SONYプレイステーション3
  6. 商品に欠陥のお知らせ
  7. もう一つ買いませんか?
  8. ご注文いただき有難うございます。最初の挨拶
  9. 高評価を頂いています 8/5
  10. 他の店舗に同時出品 7/20
  11. 予約販売・時期 6/2
  12. 一部返金 5/17
  13. 返品方法の説明 5/10
  14. 仕入先に値引き交渉するから、先に買って 5/7
  15. クレーム対応・商品の写真を追加で見せてくれ 5/5
  16. 値下げの返答 5/3
  17. INVOICEの書き換え 否定 4/30
  18. 到着が遅れていることのご連絡 4/10
  19. 購入してもいないのに苦情を言う詐欺対応 4/7
  20. 買った記録が無い人からクレームが来た 4/6 
  21. EMSだけれども発送に10日かかる 3/1
  22. ePacket から EMS への切り替えを促す 2/19
  23. 配布できない地域なのでキャンセル 2/17
  24. 再配達 自分で連絡して受け取ってください 1/27
  25. 倉庫より発送と説明 1/24
  26. 中古本の説明 1/21
  27. EMS料金を払ってもらう手順説明 1/14
  28. 商品の状態の基準 12/28
  29. 中古品を売る場合の解説文 12/24
  30. 写真多数から判断してもらう 12/5
  31. 木魚の販売 11/20
  32. 送れないのでキャンセルします 1/18 
  33. 発送遅れ 11/9
  34. 定番 発送連絡 11/6
  35. 代替品の提案 10/18
  36. 欠陥が見つかったので送れない 10/4
  37. 不良品回収 9/29
  38. 受取り商品の状態問い合わせ 9/29
  39. 不良品につき、返金 9/28
  40. 9/18
  41. 9/10
  42. 9/6
  43. 8/26
  44. 8/20
  45. 6/23
  46. 6/20
  47. 6/7
  48. 6/4
  49. 6/4
  50. 11/24
  51. 10/15
  52. 9/11
  53. 見出し
  54. 見出し
  55. 番外編 (プロの手を経ない自己流英文です)

証明書付き鍔の出品

Period Sword Lower Guard ” TUBA ” with certificate of appraisement in the box.

Good condition.

● Approx Size: (width) 7.7 cm x 6.9 cm (thickness) 5.1 cm (weight) 69 g
● Era: Edo period
● Material: Made of iron

Please check the image for details of condition

A Japanese certificate by Japan Art Swords Preservation Association is attached.
(Please understand that we do not provide a service to translate Japanese into English.)
The item will be shipped promptly with a tracking number.

商品を発送できなくなったお詫びと返金

Thank you for purchasing!

We are sorry, but we cannot deliver the item you purchased, due to our circumstances.

We are really sorry to make you disappointed, but we would like to cancel this order because we can’t deliver.

We will refund all of your payment tomorrow.

Sorry for this inconvenience but please kindly understand.

Best regards.

コロナで発送遅れがち

この度は、当商品をご購入いただきありがとうございます。
さて、発送に関して、ご説明いたします。
流行中のコロナウィルスの影響で、日本から貴国への発送が遅れがちです。
ebayのカタログには、「ご購入後5日以内に発送」と表示しておりますが、
お約束の5日を越えてしまう可能性もございます。
 私どもは、しっかり発送までの状況を管理しておりますので、万一発送が遅れそうな場合はご連絡いたします。
そして、発送しましたら直ちにご連絡いたします。
また、発送する会社は、Fedex、DHL、Yamatoのいずれかとなりますが、その追跡番号もしっかりご連絡します。
発送されるまで、もう少々お待ちください。
以上、よろしくお願い申し上げます。
 
Thank you for purchasing from us.
I would like to explain about shipping.
Due to the influence of covid-19, shipping from Japan to your country tends to be delayed.
on the ebay catalog we explaine “shipped within 5 days of purchase”,
but there is a possibility that we have to ask you to wait more than 5 days.
We manage all procedure until shipping, so we will inform you when we find it seems to be delayed.
And we will inform again as soon as we ship it.
At the same time, we will tell you the tracking number of the shipping company Fedex, DHL or Yamato.
Please wait for our shipment.
Thank you for your cooperation.
 

鉋の刃

●●●という銘が入っている鉋の刃です。
銘があることで、やや高級な刃であることは、お分かりいただけると思います。

【状態】
・画像の通り錆・傷・刃の欠けなど御座います。
・前の持ち主の砥ぎ癖があり刃は斜めになっています。
・錆落としなどの作業は全て手作業で行いました。
・詳しくは写真でご確認ください。

以上をご承知の上、購入をご検討ください。

切味についての保証は致しかねますので、砥ぎやお手入れはご自身で行っていただきますようお願いいたします。
なお、発送までに5日以上かかることをご承知おきください。

 
 
It is a plane blade with the inscription ●●●.
You can find that the blade is kind of high-class because of the inscription.

【Condition】
・ As shown in the image, it has rust, scratches, and the blade is chipped.
-The blade is slanted due to the sharpening habit of the previous owner.
・ All work such as rust removal was done manually.
・ Please check the image for details.

Please kindly understand and accept above things before purchasing.

We cannot guarantee the sharpness, so please do the sharpening and maintenance by yourself.
Please note that it will take more than 5 days to ship.

 

SONYプレイステーション3

 
SONYプレイステーション3の型番CECH-2100A HDD320GB 動作確認済み 日本から送料無料

◆商品説明
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
電源電圧は100Vです。

写真2枚目に写っている物をお渡しします。

写真3枚目の通り、ゲームが動くことを確認済みです。
ゲームディスクもお渡しします。

内臓ハードディスクを120GBから320GBに換装していますので、性能は向上しています。

◆発送について
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
お支払いが確認できて、5日以内に発送します。

発送後1週間以内にお届けする予定です。

発送後、DHLあるいはFedexの追跡番号を、メールにてお知らせします。

 
—————————————-
Sony PlayStation 3
Model number: CECH-2100A HDD320GB
Operation confirmed
Free shipping from Japan

◆ Product description
――――――――――――――――――――――
The power supply voltage is 100V.

The items shown in the second photo will be delivered.

As shown in the third photo, it has been confirmed that the item works.
A game disc will be also delivered to the purchaser.

Since the built-in hard disk has been replaced from 120GB to 320GB, the performance has improved.

◆ About shipping
――――――――――――――――――――――――
After the payment is confirmed, items will be shipped out within 5 days.

It will be delivered within one week after shipping.

After shipping, we will email you the DHL or Fedex tracking number.

 

商品に欠陥のお知らせ

商品の発送前にお知らせし確認したいことがあります。

ただ今仕入れた商品の写真を添付しますのでご覧ください。

写真の通り、私が仕入れた商品には、外箱(パッケージ)がついておりませんでした。

一方、ebayの出品画像では、箱に入った商品が掲載されています。

このまま発送すると、○○様が期待外れでがっかりするといけないと思い、ご連絡しました。

A)箱が無い状態で、中身の製品をお受け取りいただけるでしょうか?

B)それとも、今回は購入をキャンセルご希望でしょうか?

A)かB)か、ご判断の上、折り返しご連絡ください。

いずれの場合も、迅速に対応いたします。

以上よろしくお願い申し上げます。

Just thought you might like to know, I sent a message before shipment.
Please find attached picture that we prepared.
As you can see, that doesn’t have the package box.
On the picture of ebay, the item was stored in the box.

Without my notice, I felt you might be dissapointed when you received the parcel. So I decided to mention about this before shipment.

Could you let us know whether do you prefer A) or B)?

A) You can accept the item without box.
B) You can’t accept and cancel the order.

Once we receive your reply, we will proceed acording to your request as soon as possible.

We are looking forward to your reply.

Best regards.

もう一つ買いませんか?

Thank you for purchasing A(商品名)from my store.

I will arrange shipping shortly and let you know once I ship it out.

I just wanted to let you know if you are also interested in

B(商品名) since you bought A(商品名).

It’s also available on my eBay store.

商品BのeBayリンク

If you purchase B now, I can combine shipping.

Let me know if you are interested.

Thank you!

日本語訳)

私のお店から商品Aを購入してくれてありがとうございます。

発送を準備してて、発送完了したら教えますね。

今回あなたが商品Aを購入しましたので、商品Bにも

興味があるかもと思いまして一応ご連絡させていただきます。

私のeBayストアにてお買い求めいただけます。

商品BのeBayリンク

今Bをご購入いただけたら、同梱発送が可能でございます。

もし興味があればご連絡ください。

ありがとう。

ご注文いただき有難うございます。最初の挨拶

ご注文いただき有難うございます。数あるお店の中から当店をお選びいただき感謝しております。

ご購入の商品を無事お届けするまで、責任を持って対応いたしますのでご安心ください。

敬具

—————————–
Dear ****,

Thank you for your Purchasing. We are very pleased that you have chosen us among other sellers.

Please be assured that we will take full responsibility for the goods until they are delivered to you.

Kind regards.

高評価を頂いています 8/5

お知らせ

私共は、これまで多数のPositiveな評価を頂きました。

下記の記録をご覧いただければ、当店が常に確実な発送を心がけ、良い商品をお届けしていることを、ご推察いただけると思います。

貴方が今回お買い求めいただく場合も、同様に良い商品を確実にお届けしますので、
安心してご購入ください。

ご購入をお待ちしております。

ーーーーー

Message

We got a lot of positive evaluation from customers.

These feedbacks will show you how we made effort for stable shipments to deliver high quality products.

We promise to keep the heat on your purchase. So please safely trust us.

We’re looking forward to your purchasing!

他の店舗に同時出品 7/20

ご注意!
この商品は、他の販売所にも同時に出品しております。
つきましては、お買い上げになった商品が、僅かな時間差で他の販売所(モール)で先に売れてしまう場合も有るかもしれません。
そのような場合は、先にご返金した上で、メッセージ欄から事情をお知らせします。
以上の事をご了解の上、この商品をお買い求めください。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Caution!
This item is opened to the several stores at the same time.
Thus, the item that you put in your cart might be sold out at the other store in a few minutes.
At that time, we will refund first and explain the situation via message box. Please kindly understand about this to enjoy shopping.

自己発送の際・挨拶状同封 6/7
この度は私どもの商品〇〇〇をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。

無事小包が到着しましたら、中身をご確認ください。

さて、◆◆様は●●●関連に興味をお持ちのようですので、ささやかなプレゼントも差し上げます。お受け取りください。

今後もし、●●●関連でお探しの商品がございましたら、ebayのメッセージ覧経由で
私どもにご相談ください。

お探しの商品の画像をメッセージに添付していただければ、それを頼りにして、日本国内で入手できるかどうかお調べいたします。

もしその商品が入手できる場合は、ご相談の上、手ごろな価格でご購入いただけるように手配いたします。

今後とも私どもをご利用いただきますよう、お願い申し上げます。

敬具

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Thank you for purchasing @@@!
Please kindly check through the parcel when you hand it.

By the way, we found you are very interested in @@@. We would like to pack @@@ in the parcel together as a present from us!Please feel free to take it.

If you look for some items of @@@ in the future, please kindly send a message with the picture to us via ebay.
We would like to check if we can source the item in Japan by reference to the picture.
If we can, we’ll let you know soon. And do the best to prepare with more and more reasonable price.
We look forward to your continued patronage.

Best regards.

予約販売・時期 6/2

この度は、私どもの商品をご購入いただき、ありがとうございました。

この商品●●●の発売時期をご連絡します。

添付画像をご覧いただくとお分かりになりますが、発売時期が8月25日です。

今から2か月先に発売予定の商品を、間違えて今すぐお渡しできるかのようにebayに掲載してしまいましたことを、お詫び申し上げます。

◎◎◎様に、発送を2か月待っていただくわけにもまいりませんので、

この商品を一旦キャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?

ご返事をお待ちしております。 敬具

ーーーーーーーー

Thank you for purchasing from us!
We would like to inform about release date of this item.

As you can see on the attached picture, it will be 25th of August.

We are very sorry that we mistook to make it available at ebay although the release date is two months later.

Because 2 months waiting must be too long for you, we’d like to cancel this order. Is it OK for you? Please kindly advise.
We are looking forward to hearing from you.

Best regards.

一部返金 5/17

拡大率1.32倍のハズキルーペに関して、ご満足いただけなかった事は残念です。

この商品は、日本国内では非常に評判が良く、海外にも販売してこれまでご不満を持たれた方はおりません。

私の思うには、〇〇〇様が倍率の低いハズキルーペを今回選んだので、期待していたほど大きく見えなかったのだと推測いたします。

もし、拡大率1.85倍のハズキルーペをご購入なれば、納得して頂けた可能性が有ります。

とはいえ、返品を辞退されたわけですので、何らかの補填をさせていただきます。

私の商売上提案できるのは、20$の返金が限界ですが、それでお気持ちを納得させていただけますでしょうか?

この20$はどうぞ、ご自分が理想とする拡大眼鏡を改めてご購入する際の足しにしてください。

もし、この提案を受け入れていただけるのでしたら、折り返しご返事ください。

ーーーーーーー

We are very sorry to hear that Hazuki loupe of 1.32 binocular magnifying couldn’t make you satisfied.

This is very popular in Japan, we’ve never gotten complaints even from other countries.

In my opinion, 1.32 binocular magnifying lens was not enough for your requirement. You might be able to be satisfied by 1.85 binocular one.

Because you decided not to return the item, we’d like to do for you as much as possible.
The most I can propose is 20$ of refund. Could you accept our proposal?
We would like you to use this 20$ for purchasing new loupe that is the best for you.
If you accept our proposal, please let us know.

Best regards.

返品方法の説明 5/10

お買い上げの商品が期待通りでなかったそうで、残念です。

返品のご希望、承りました。

下記の通り、私の住所をご連絡しますので、追跡番号付きで、お届けしたもの総て(商品と付属品およびパッケージ)を返送してください。

なお、返品の送料は、ebayの商品欄に書きました通り、購入者様の負担でお願いします。

ーーーーーーーーーーーーーーー

日本
○○県
○○○
電話 ーーーーーーー 日本
メール: 
ーーーーーーーーーーーーーーー

商品発送後、追跡番号をebayのコメント欄から私にお知らせください。

お送りいただいた小包を受け取り次第、商品とパッケージに問題が無いか確認させていただきます。

ほぼ新品の状態であることが確認できましたら販売価格の全額を返金致します。

なお、商品に傷などが見つかった場合は、ご相談の上、辺金額を減額させていただく場合があります。

1週間以内に発送していただくことを、期待しております。

ご質問が有れば、気楽にお問い合わせください。

敬具

ーーーーーーー

We realize the item you purchased wasn’t enough for your expectation, unfortunately.

We understand your returning.

Could you kindly send all of goods (main product, applications and packages) to the following address with trucking number? Regarding with shipping cost, please kindly absorb by yourself as mentioned on ebay.

———-

Japan

Tel: +81-
email : 
————-

Once you ship out, please let us know the trucking number by leaving comment on ebay.

After we receive your parcel, we’d like to check the item and package if there is no problem.

The item seems to be almost new, we would like to refund all of your payment.
If we find some defects, we might have to offer lower amount of refund.
We appreciate you to ship out in a week.
If any questions, please feel free to send email.

Best regards.

仕入先に値引き交渉するから、先に買って 5/7

依頼文A案ーーーーーーーーーーーーーー

値引きの要望を拝見しました。

以下の条件を受け入れていただけるなら、〇〇〇$でなら販売できます。

1)私の仕入れ先に、安く仕入れられないか交渉してみますが、返事を貰うのに2~3日かかります。

2)その前に、お客様は24時間以内に〇〇〇$でebayで商品を購入していただけないでしょうか。
  
3)仕入れ先が値引きに応じれば、お客様が〇〇〇$をお支払いになった商品を確実にお届けします。

4)仕入れ先が値引きに応じない場合は、(私も赤字になる価格で販売するわけにはいきませんので)、お客様の購入をキャンセルした上で、100%返金させていただきます。
ご安心ください。

1)~4)をご理解の上、〇〇〇$で購入する場合は、折り返し了解したとご返事ください。

ご返事が頂ければ、商品の値段を〇〇〇$に書き換えます。

以上、よろしくお願い致します。

依頼文B案ーーーーーーーーーーーーーーーーー

ご希望通り、商品の値段を〇〇〇$に値下げしました。

24時間以内に、しかも他の方よりも先に、購入ボタンを押してください。

24時間を過ぎますと、商品価格を元に戻させていただきます。

ーーーーーーー

A
We realize your request for reducing the price.

We can sell it at a price of USD@@@ if you accept followings.

1) It will take 2 or 3 days to negotiate with the distributor.

2)Please purchase at a price of USD@@@ on ebay within 24 hours.

3)If we can get approval from the distributor, we guarantee to deliver the product that you payed USD@@@.

4) If we can’t get approval from the distributor, we would like to cancel the order to avoid making a loss. In that case, we do refund 100% of your payment.

If you could accept all of them, please let us know.
Once we receive your reply, we change the price into $@@@.

Best regards.

B
We reduced the price to $@@@ as your request.
Please kindly purchase within 24 hours before another customer take it.
After 24 hours, we would like make it to the original price.

Best regards.

クレーム対応・商品の写真を追加で見せてくれ 5/5

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーその1

私どもは、貴重な商品は、安全性の高い倉庫に保管しております。

今、その倉庫に保管してある商品○○○を手元に取り寄せ中です。

数日以内に、商品の綺麗な写真を撮影し直して、お見せできます。

○○の実物写真をご希望通りご覧になってから、今後どうされるかご判断ください。

写真をご覧になった後でも、キャンセルをご希望なら、キャンセル手続きを実行いたしますので、ご安心ください。

私どもは、着実に出荷に向けた作業をすすめております。

◆◆◆さんにおかれましては、慌てず、迷わず、しばらくお待ちいただけますでしょうか?

以上よろしくお願い申し上げます。

We store our important products in the high-sequrity warehouse.
Now we are sending up for @@@ from the warehouse.
We can take a picture again and send you that in several days.
Please check the picture as your request, and make decision.
If you prefer canceling even after checking the picture, we can proceed cancelation at that time. Please be assured.
Could you kindly understand and wait for a while, because we do prepare for the shipment as soon as possible.

Best regards.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーその2

私どもの名誉もございますので、近日中に写真にて、商品〇〇を発送できる状態まで用意したことを証明いたします。

その上で、キャンセルを承ります。

To certify our reliability, let us prove that we’ve prepared completely for shipment of @@ in a few days by sending a picture. After that, we accept your cancelation.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーその3

どの販売者が信頼できて、どの販売者が信頼できないか、それを見分ける目を持つよう、心掛けてください。

今回は、私どもが信頼できることを証明できたと思います。

商品●●●につきましては、他の業者から安く手に入れられるとおっしゃっていたので、そうしてください。ただし、本当に買えればの話ですが。

では、これからキャンセル手続きを実行いたします。

Please train yourself to recognize which distributor is reliable and which is unreliable.
We are confident that we proved our reliability.

Regarding with @@@, please purchase from other distributor who sells with lower price as you said. But we doubt if the product is really delivered to you.

As your request, we proceed cancelation.

値下げの返答 5/3

450ドルまで値下げするのは難しいですが、480ドルまでなら値下げできます。

今、商品の値段を480ドルに書き換えました。この値段で良いかどうか、ご検討ください。

他の方に先に買われないうちに、〇〇〇さんが早めに購入することをお勧めします。

なお、今から48時間だけ480ドルで表示しますので、48時間を過ぎたら値段を元に戻しますのでご了解ください。

——-

We can’t offer 450 USD, but 480 USD is no problem.
We already adjusted the price to 480USD. Please kindly consider if the price is acceptable or not.
We recommend you to purchase earlier before it is purchased by another customer.

At the same time, please note the price 480 USD is only available in 48 hours. After that, we will adjust to the original price.

Best regards.

INVOICEの書き換え 否定 4/30

実際の請求額とは別に荷物に添付するINVOICEの額を安く記載してほしいというご要望について、ご返事します。

その場合、商品が万一輸送中に紛失した場合、保証金額も安くなってしまう点が問題かと思います。

その他、思いがけないトラブルに遭遇する可能性も無いとは言えません。

以上の理由で、当方は荷物に添付するINOICEの額を一致させる方針です。

残念ながらご提案に沿えませんが、商品は良い品物ですので、引き続き購入をご検討ください。

ーーーーーーーーー

We’d like to reply about your request of invoice that has the lower price than actual price. 
If the parcel loss should happen during transport, the insurance fee must be lower. We think it is a problem.

Besides, it is possible to have unpredictable troubles.

Because of that, we’d like to prepare the invoice with actual price.

We are so sorry that we can’t realize your request, but the item is really nice product. We strongly recommend to buy it! I’m looking forward to your purchase.

Best regards.

到着が遅れていることのご連絡 4/10

ご注文の商品の到着が遅れているようですので、状況をお知らせします。

今現在、通関手続きが遅れています。
添付画像で、ある程度状況が分かると思いますので、ご覧ください。

ーーーーーーーーーーー
配送業者:DHL
問い合わせ番号:770****
ーーーーーーーーーーー

商品をお受け取りになれずに、ご心配の時は、時々追跡番号をチェックしていただけますでしょうか?
よろしくお願い申し上げます。敬具

—–

Please let us inform you the current situation about delaying delivery.

Custom procedure is delaying. Please find attached picture to check the situation.

Forwarder: DHL
Trucking number: 770****

If you feel uneasy, please kindly check up the trucking information.

Thank you in advance.
Best regards.

購入してもいないのに苦情を言う詐欺対応 4/7

お問い合わせの件、早速調査を開始しましたところ、

この商品を1つ売った記録は確認できました。

ただ残念なことに、購入者のお名前が ●●●さんと一致しません。

おそらく、●●●さんが、別の方からその商品を購入した可能性があります。

つきましては、ご自分で誰から購入したかをもう一度調べ直し、実際に買った方にお問い合わせください。

あるいは、ebayに直接お問い合わせください。

ーーーーーーー

We tried to find your name to check the detail.
But the only people who bought this wasn’t you.

I guess you might buy that from another supplier.
So please check again from whom you bought, and inquire them.

Or direct inquiry to ebay is also the option.

Best regards.

買った記録が無い人からクレームが来た 4/6 

お問い合わせの件、早速調査中です。

この商品を1つ売った記録は確認できました。
ただ残念なことに、購入者のお名前が ●●●さんと一致しません。

つきましては、下記の3つのことを、折り返しお知らせいただけないでしょうか?

1)ご購入の際の本名
2)ご購入当時の送り先ご住所
3)既にお知らせしたトラッキング番号

この3つが分かれば、私が詳しくしらべることができます。

お手数とは存じますが、ご返事をお願い致します。

敬具

———

We are checking about your inquiry.

But we couldn’t find your name on the purchase list of the product.

Could you check following things?

1) Name when you purchased
2) Address when you purchased 
3) Trucking number that we’ve informed 

We need them to truck details. Thank you for cooperation.

Best regards.

EMSだけれども発送に10日かかる 3/1

この商品は高額なので、発送方法はEMSを使い、保証付き、トラッキング番号付きで、発送後7日程度でお届けいたします。送料は無料です(販売代金に送料が含まれています)。

その代り、商品を点検し、十分な梱包をする方針ですので、発送までに10日間の猶予をいただきます。

ーーーーーーー

Because this is very expensive item, we send via EMS with warranty and trucking number, and will deliver in about 7 days after shipment. Shipping is included in the price.

To guarantee the quality, could you give me 10 days before shipment for inspection and careful packing?

ePacket から EMS への切り替えを促す 2/19

ご注文いただいた〇〇〇の発送を手配しておりますが、ひとつ困った問題が見つかりましたので、ご連絡します。

私どもは通常の発送方法として、確実に安い料金でお届けできるE-Packetを採用しております。

しかし○○○様がお住まいの地域に商品を発送するには、やや料金が高めのEMSを利用しないとお届け出来ないことが分かりました。

詳しいことは、添付画像2枚をご覧になればお分かりいただけるともいます。

つきましては、

1)EMSでお送りするための追加料金15$を、〇〇様に請求させていただいてよろしいでしょうか?

また、その場合のpaypalによる請求先アドレスは、☆☆☆@☆☆☆ でよろしいでしょうか?

2)思いがけず追加料金が発生したわけですので、今回のご注文をキャンセルしていただくことも承ります。

追加のご請求をしてよろしいかどうか、あるいはキャンセルを希望されるか、いずれかのご返事をお待ちしております。

——-

We would like to inform you that we found some problems while we are preparing shipment.
Normally, we use E-Packet because it is stable and reasonable.

But we found that we have to use EMS for delivering to your address even it is more expensive.

Please find attached 2 pictures for more detailed understanding.

Then, we would like to ask which you prefer from following 2 options.

1) Is it OK to charge you additional $15 as the fee to use EMS? If it’s OK, can we charge to &&&@¥¥¥ via paypal?
2) Because this additional fee isn’t unexpected for you, do you prefer to cancel this order?

We look forward to hearing back from you.
Thank you for understanding.

配布できない地域なのでキャンセル 2/17

さっそくご注文の商品を送るための準備を開始したのですが、困った事が起きましたのでご説明します。

添付画像をご覧ください。

Japan Post を使って発送しようとしても、お住まいが、日本からの配送対象地域ではないので、送る手続きが停止してしまいます。

この度は、せっかく私の商品をご注文いただきましたので、わたしもお送りしたいのですが、手続き上の困難を乗り越えられません。

申し訳ありませんが、こういう事情ですので、ご購入をキャンセルしてよろしいでしょうか?

ご返事をお待ちしております。

——-

Thank you for purchasing. I’m preparing to deliver as soon as possible, but unexpected trouble happened. Let us explain about this.

Please find attached picture.

We tried to ship via Japan Post, but we can’t proceed because your location is out of service from Japan.

We are very sorry that we can’t ship, although you choose our store. But we couldn’t solve this issue even we tried everything.

Could you kindly understand to cancel this order?

We really appreciate your understanding.

Best regards.

再配達 自分で連絡して受け取ってください 1/27

商品〇〇〇の配送状況をお知らせします。

1月26日15時現在、次のような状況です。
業者の表示をそのままお伝えします。

****************************
1月26日金曜日
ご不在のため、持ち帰りました。再配達をお申込みください 
Nashville, XX, US
配送業者:DHL、お問い合わせ伝票番号:770****
****************************

ご自分の都合に合わせて、DHLにご連絡の上、お受け取りください。
以上、よろしくお願い申し上げます。

ーーーーー

I’d like to update the shipment status of @@@.

This is the situation on 26th of January at 3PM.
This is the copy of the email from courier.

————
26th of January on Friday 
I brought back the parcel because you were out. Could you request redelivery?
Nashvile, XX, US
Courier: DHL
Trucking number: 7706375456
———————

Please kindly contact with DHL to receive the parcel.
Thank you for cooperating.

Best regards.

倉庫より発送と説明 1/24

お買い上げの商品〇〇〇の、お届け時期をお伝えします。

その商品は、私が委託しております倉庫より発送されます。

倉庫からの連絡では、お届け予想日は2月3日から2月15日の間となります。

発送しましたら、ただちに追跡番号をお知らせします。

お届け日が遅めになってしまいそうですが、このままお待ちいただけますでしょうか?

以上、よろしくお願い申し上げます。

——-

Please let me inform delivery date of @@@ that you bought (on @@th of @@ とお買い上げの日付を入れてもいいかもしれません。)

As the latest information from our partner warehouse, this should be due out within 3rd to 15th of February.

Once we ship out, we will let you know the trucking number immediately.

We are so sorry to make you waiting.
We deeply appreciate your understanding.

Best regards.

中古本の説明 1/21

表紙に僅かに日焼けがあります。
紙面に数か所の折り目や、書き込みがあるかもしれません。
付属品のCDは揃っています。
読むのには差し支えありませんので、ご安心ください。
中古ですので、とても割安な値段になっております。

ーーーーーーー

Slightly tanning on the cover.
There might be some creases or wrote words.
No luck of accessory CDs.
There are no problems for reading.
The price is very reasonable because it is used stuff.

EMS料金を払ってもらう手順説明 1/14

速達をご希望という事を承りました。

速達料金のお支払いの手順は以下の通りです。

1)ご希望の商品の購入ボタンを押し、購入を完了してください。

2)すると、あなたの連絡用メールアドレスが、ebay経由で私に伝わります。

3)paypal経由で、あなたのメールアドレス宛、速達料金10$をご請求します。

4)10$をpaypalにてお支払いください。

5)10$のお支払いを確認後、速達で発送致します。

手順は1)~5)の順番です。

ご質問がございましたら、折り返しお尋ねください。

——-

We realize you are preferring express.
Please find procedures for that.

1. Please push “buy” to complete transaction.
2. Then your contact email address will be told us via ebay.
3. We charge you $10 via paypal as the express fee.
4. Please pay $10 via paypal.
5. Once we find payment, we will ship by express.

Please proceed from 1 to 5.

If you have any questions, please feel free to tell us.

Best regards.

商品の状態の基準 12/28

商品評価表について
当ショップの商品評価は下記表に基づき行なっております。

N 新古品(箱、付属品等が無い場合がございます)
S 商品として使用されていない物、展示品等
SA ほとんど使用感の感じられない中古品
A 少しの使用感が見られますがかなり綺麗な中古品
AB 多少の使用感が見られますがまだ綺麗な中古品
B 小キズ、中キズが多少見受けられる中古品
BC 小キズ、中キズがかなり見受けられるが商品としてまだまだ使える中古品
C かなり使用感があり、あまり状態も良くない中古品
D ジャンク品、商品として使用不可

——-

Regarding with the price list
We grade the products as followings.

N: NOS(New Old Stock, box and applications may not be with)
S: No used by the customers like displayed items
SA: Used, but almost like new one
A: Used, but the condition is very well
AB: Used, but the condition is relatively better
B: Slightly imperfect used
BC: Imperfect used, but still work
C: Imperfect used, and the condition is not good
D: Junk, do not work properly

中古品を売る場合の解説文 12/24

ーーーーーーA案ーーーーーー

本体一式と付属品のみ出品します。(箱、説明書はありません)。 動作確認を済ませましたが、良好です。 本体に使用に伴う傷・汚れ・塗装はげ等見受けられますが、概ね良好な状態です。 箱が付属しない為状態を「可」にしております。  ※見落としがある場合は速やかに対応いたしますのでご一報下さい。

ーーーーーーB案ーーーーーーー

【商品内容】→良い状態の日本国内正規品で、中古の商品です。写真をご覧ください。
【状態】→説明書が欠品している場合もございます。外箱、本体、ヨゴレが少なく良い状態の商品です。動作確認済み商品になります。
【発送詳細】→通常は、5日以内に発送し、それから2週間以内にお届けできます。お急ぎでもっと速く受け取りたい方は、ご連絡ください。その場合速達料金をご請求しますので、お支払い頂いた後速達で発送することもできます。

ーーーーーーー

A
We will ship out the item with all accessories. (Package box and explanatory leaflet are not included)
We confirmed that the machine works without problems. You will find slight scuff, stain and peeling out of paint, but the condition is relatively well. Because it doesn’t have the box, the condition is “possible “.
*If you find any other problems, let us know soon.

B
(Item description) Used item with good condition, a genuine product made in Japan. Please check up the pictures.

(Condition) An explanatory leaflet is not included for some items. Package box and the main product itself have a good condition even having few blots. Operation check have been done adequately.

(Shipment) Normally, we will ship out in 5 days, and will be delivered within 2 weeks. If you prefer express, please let us know. We will arrange with additional fee.

写真多数から判断してもらう 12/5

商品のパッケージの状態が良く分るように、写真を沢山撮りました。

ebayに掲載した商品画像と、このメールに添付した画像と、両方をごらんください。

パッケージの角に僅かに凹みやシワが有り、台紙も多少曲がっています。

あなたが希望している、完璧なパッケージの状態ではないように思えます。

写真をご覧の上、買うかどうかをご判断ください。

なお、梱包は丁寧にいたしますので、郵送中に破損することは無いと思います。

以上、お問い合わせにご返事申し上げました。

ーーーーーーー

Please find attached pictures to check the condition of packaging.

Please check both pictures on ebay and them attached on this.

You would find the corner of package is a little bit dented and wrinkled. Mat board is also dented a little.

It might not be perfect condition as you expect.
After look through pictures, please kindly decide if you purchase or not.

If you kindly understand and purchase, we will pack them carefully. I don’t think it gets heart during delivery.

I hope this mail will help you. Thank you for inquiring.

木魚の販売 11/20

木魚 白木製(一式) 4.5寸(横巾13.5cm)◆最も一般的な白木の木魚、ふとん・籐柄バイ付き、仏壇用の仏具【滝田商店発行 証明書付】

木魚寸法:横巾 13.5cm/材質:桂蘭製/備考:ふとん7号・皮巻き籐柄バイ5号付き

仏壇で使用する最も一般的な白木の木魚です。木魚は読経の時たたいて鳴らします。

この商品の寸法の種類は、3寸(横巾9cm)、3.5寸(横巾10.5cm)、4寸(横巾12cm)、4.5寸(横巾13.5cm)、5寸(横巾15cm)、6寸(横巾18cm)、7寸(横巾21cm)があります。

※天然の木材のため一つ一つ木目や色が異なります。手彫り仕上げのため彫り模様が多少異なる場合がありますのでご了承願います。

滝田商店ブランド品質の証である滝田商店発行「証明書」付き。

——-

Wooden gong kit (made by plain wood) *The most popular wooden gong made by plain wood with a mat and a wisteria handle plectrum, buddhist alter articles for shrine (certificate from Takida Shoten is attached)

Size of wooden gong: width 13.5cm/ material: neofinetia falcata/ 7th glade mat and 5th grade wisteria handle plectrum are included in the kit

The most popular wooden gong made by plain wood which is dubbed during reading of the sutras.

We have several width of gong. 9cm, 10.5cm, 12cm, 13.5cm, 15cm, 18cm, 21cm are available.

*Because natural woods are used, color and grain are different each other. Carving pattern is also different each other because all of them are hand-made. Please kindly understand.

Certificate from Takida Shoten is attached. This guarantees that the quality is approved by Takida’s high standard.

送れないのでキャンセルします 1/18 

この度は、私の商品をご注文いただき、ありがとうございます。

早速、商品を発送しようとしたのですが、問題が生じました。

添付した画像をご覧ください。

倉庫で管理されている商品を発送しようとすると、システム上、貴方の住所へ発送できない旨表示されます。

私には、これを解決することが出来ません。

つきましては、今回の商品をお届けすることが出来ませんので、

キャンセルした上で、ご返金させていただきます。

がっかりさせて誠に申し訳ありませんが、以上のことをご了解ください。

敬具

——-

Thank you for purchasing!
We would like to ship out the item right now, but we found it is difficult unfortunately.

Please look at the attached picture.

When I try to ship the item from the warehouse, the message that we can’t deliver to your address on the system comes out.

We can’t solve this issue from our side.

We are really sorry to make you disappointed, but we would like to cancel this order because we can’t deliver. We will refund all of your payment.

Sorry for this inconvenience but please kindly understand.

Best regards.

発送遅れ 11/9

この度は、〇〇〇をお買い上げいただき、ありがとうございます。

商品の発送が少々遅れており、申し訳ありません。

ご注文の商品は、私が責任を持って、近日中に発送致します。

発送後、改めてご連絡しますので、もう少々お待ちください。

敬具

—–

Thank you for purchasing @@@!
We are really sorry to make you waiting for the shipment.
But we guarantee to ship them out in several days.
After that we will let you know soon. Please kindly understand.

Best regards.

定番 発送連絡 11/6

この度は、当方の商品をお買い上げいただき有難うございます。

〇〇〇〇を△△月△△日に発送致しましたので、ご連絡いたします。

商品の到着予定日は、〇〇月○○日頃を予定しております。

到着予定日が近づきましたら、ご自宅の郵便受けをご確認ください。

なお、到着予定日を数日過ぎても商品が届かない場合は、遠慮なくご連絡くださるようお願いいたします。 敬具

——-

Thank you for your purchase our items!

We’ve already ship out @@@ on @th of @@.

The parcel will be delivered before or after @th of @@.
Please kindly check up your mail box around the date.
If the parcel isn’t delivered several days after the day, please feel free to tell us.

Best regards.

代替品の提案 10/18

今回お買い上げの商品は、イギリス国内から発送される予定です。ご安心ください。

さて一つご相談が有ります。

今回お買い上げの○○○は、一旦品切れになり、すぐに発送することができません。

つきましては、ほぼ同等の他の商品△△△をお送りしてよろしいでしょうか。

○○○は、おまけが一つついております。

△△△は、おまけが付いておりません。

つきましては、次の1)2)のいずれで対応すればよいかご返事いただけないでしょうか?

1)△△△をお送りする代わりに、後日代金を2£返金します。この条件で購入する。

2)おまけがついていないなら、キャンセルする。

1)2)いずれをご希望かのご返事をお待ちしております。

敬具

——-

The item you ordered will be shipped from UK. Please be assured.
But there is something that I would like to discuss with you.

Because @@@ that you purchased is currently out of stock, we can not deliver right now. Thus I would like to ask you if it is OK to send similar product $$$ in stead of @@@?

@@@ has a free gift.
$$$ doesn’t have.

Could you let me know which you prefer 1) or 2)?

1) Purchase $$$ and get 2£ refund. (We will refund in several days.)
2) Cancel this order because $$$ doesn’t have a free gift.

We are looking forward to your reply.

Thank you!

Best regards.

欠陥が見つかったので送れない 10/4

今回扱っていた商品の靴にはいろいろと欠陥が見つかりましたので、
申し訳ありませんが、今後販売の予定はございません。

頂いた代金は、間もなくebay経由で返金されるはずです。
つきましては、戻ってきた代金にて、改めて他のお店で、気に入った靴を捜していただけないでしょうか。

靴を手に入れるのが遅れる原因を、当方が作ってしまったことをお詫び申し上げます。

ご理解の程、よろしくお願い致します。敬具

——-

Because we found the shoes which we sold had several kinds of defects,
we decided not to turn over the shoes any more. We deeply apologize for this.

Your payment will be refunded in a few days via eBay.
Could you kindly look for your preferable ones after you get refund?

I am terribly sorry that you take longer time to find shoes because of this issue.
We hope you understand.

Best regards.

不良品回収 9/29

私の商品をお買い求めいただき、ありがとうございます。

ただ、残念なことに、今回お送りした〇〇〇は、梱包あるいは発送の手違いで、間違った商品が混入した可能性が有ります。

つきましては、既に発送中の商品は、お届け前に回収させていただきました。

替わりの商品をお届けすることも出来ませんので、全額を返金させていただきたいのですが、それでよろしいでしょうか?

ご返事をお待ちしております。

ご返事をいただけない場合は、1週間後には返金手続きを開始させていただきますのでご安心ください。

以上、よろしくお願い申し上げます。

——-

Thank you for purchasing from me!

But unfortunately, wrong items might be packed with @@@ together in the parcel because of the mishandling in shipment.

For this reason, I’ve already recalled the parcel before your receiving.

I’m really sorry but I can’t prepare replacement, therefore I would like to refund all. Is it ok for you?

I look forward to your reply.
If I cannot receive your reply in a week, I will start to prepare refund. Please be assured.

Best regards.

受取り商品の状態問い合わせ 9/29

商品はお手元に届きましたでしょうか。

今回お送りした〇〇〇は、梱包あるいは発送の手違いで、間違った商品が混入した可能性が有ります。

お受け取りになった商品に問題はございませんでしょうか?

もし問題がございましたら、返金等にも対応いたしますので、遠慮なくご相談ください。

以上、よろしくお願い申し上げます。

——-

Have you received my parcel?

Regarding with the parcel I sent in this time, wrong items might be packed together because of the mishandling in shipment.

Please kindly double check if the items are correct or not.

If you have any problems, please let me know soon. I would like to refund if you prefer.

Thank you.

Best regards.

不良品につき、返金 9/28

この度は間違った商品をお届けして申し訳ありません。

ご要望通り、全額返金する手続きを致しました。

ebayを通じて返金が完了するまでにしばらく日数がかかります。少々お待ちください。

なお、今回のような事が起きた原因を調べたいので、後日間違った商品を送り返していただけないでしょうか?

お手数とは存じますが、後日返品用の宛名ラベルをお届けしますので、製品を送り返してください。

以上、お詫びとお願いを申し上げます。敬具

——-

Thank you for purchasing and we are so sorry to deliver wrong items.

As your request, we’ve already prepared to refund.
It takes several days to return money via ebay. Please kindly understand.

By the way, we would like to confirm the reason why such trouble happened. If it is possible, could you kindly send the parcel back to us?
I realize you are very busy but please kindly send them with the return label which I will send in a few days?
Please kindly accept our deepest apology for this trouble, and thank you for your cooperation.

Best regards.

9/18

この度は、私どもの商品〇〇〇〇を、2回ご注文いただき、合計2個購入していただきました。
お礼を申し上げます。

同じ商品2個ですので、同梱してよろしいでしょうか?
いっしょにまとめてお送りして良いかどうかご返事ください。

なお、2つ注文されたことが操作ミスの場合は、1日以内でしたら調整も出来ますので、はやめにご連絡ください。

以上、よろしくお願い致します。

——-

Thank you for purchasing @@@ from us. I got your order twice and a total of 2.
I deeply appreciate.

Because they are same items, we would like to pack them in a same parcel? Is it no problem?

By the way, if purchasing twice is your operation mistake, please let me know in a day. I can arrange to consolidate your order.

I’m looking forward to your reply.

Best regards.

9/10

写真1枚目~3枚目が、姫路城のプラモデルの商品画像です。

写真4枚目~10枚目は、実際の姫路城の写真です。

お手元にプラモデルがあれば、これら実物写真がどの角度から撮られたのかが分かり、楽しめると思います。

プラモデルは、コレクションとしてご鑑賞ください。

なお、姫路城の画像はフリーですので、コピーして自由にお使いいただくことが可能です。

——-

Please find picture 1 to 3, they are the picture of Himeji castle plastic model.

Picture 4 to 10 are the pictures of actual Himeji castle.

If you hand this plastic model, you can enjoy to imagine from where is this picture taken.

Please appreciate this model as your collection.

By the way, if you need these pictures, please feel free to download and use.

9/6

プロの大工が使っていた大工道具 カンナ8点 と カンナの刃2点

出品物は、写真に写っている物が全てです。

当方、大工道具の専門家ではないので、質問にはお答えできません。

写真を見てご判断できる方が、お買い求めください。

中古ですので、お買い上げ後、刃を研ぐなどの手入れが必要です。

ご注文後、商品は日本から5日以内に発送致します。

——-

Carpenter tools that professional specialists used
8 planes and 2 replacement blades

All items of articles for sale are on the picture.

Please kindly understand that I can’t reply any detailed inquiries because I’m not a professional carpenter. Please purchase only when you can realize about them from the picture.

Because they are used items, you have to do some maintenance like sharpening.

Once you placed order, I will ship them out in 5 days.

8/26

〇月○日にご注文の商品 ◎◎◎は、無事お手元に届きましたでしょうか?

私がトラッキングナンバーを調べましたところ、配送の途中でトラブルが有り、

お届けできていない可能性が有ります。

まだ、商品を受け取っていない場合は、遠慮なくご連絡ください。

その場合は、返金手続きを進めさせていただきます。

——-

Have you already received @@@ that you ordered on @th of @@?
As I checked the trucking number, it might not be arrived yet because of the trouble during delivery.
If you haven’t received yet, please feel free to tell me.
If that case, I will refund your payment.

Best regards.

8/20

私が発送手続きをしようとして、あなたの郵便番号を打ち込むと
Town/City の部分が お知らせ頂いたPenzance ではなく
Newlyn と入力されてしまいます。

発送の仕組み上、下記Newlynの住所にしか送れません。

下記住所に商品を送ってよろしいでしょうか。

ーーーーーーーーーーーーーーー
Fra
Chy
The
New
United Kingdom
ーーーーーーーーーーーーーーー

もし、この住所に送ってはいけない場合は、注文をキャンセルにしてよろしいでしょうか。
この件につきまして、ご返事ください。

——-

Now I’m preparing shipment, but your zip code doesn’t seem to correspond to Penzance. Newlyn is displayed once I enter that.
Because of the system of shipping, I can only send to Newlyn.
Is it OK to send to following address?

住所

If it is not OK, would like to cancel this order.
Please kindly advise.

6/23

まだ出品されていない商品が残っています。

ebayUKに25商品出品する申請を6月16日に致しました。

現在まで出品していただいたのは、下記の5商品のみです。

○○○○
△△△△
○○○○
△△△△
○○○○

あと20商品が残っていますので、
近日中に残り20商品の出品をお願いします。

——-

Some items are not got up yet.
On 16th of June, I applied for getting 25 items up on ebayUK.

Right now, you got up only these 5 items
@
@
@
@
@

Please kindly get the other 20 items up as soon as possible!

Best regards.

6/20

★おもちゃ、便利な日用品、日本の工具などを、商品として扱っています。

★大部分の商品は、業者から仕入れています。

★アメリカ国内でドロップシッピングする際は、アメリカの通常の郵便で送ります。

★アメリカでドロップシッピングする際は、amazonで仕入れています。

——-

We deal with toys, useful daily commodities, Japanese tools and so on.

Almost all items are purchased from venders

For drop shipping in US, we send by normal post in US

If we purchase from Amazon for drop shipping in US.

6/7

商品説明

写真に写っている物全てを、お渡しします。

オリジナルの外箱ケース、マニュアルは有りません。

中古品ですので、かすれ傷等はあるかもしれませんが、目立つ傷は有りません。

動作確認は済ませました。しっかり動きます。

中古の良品をお求めの方に、お勧めの商品です。

——-

Item description 

All goods in the picture are included.

No outer case, and no manual.

Because this is used staff, it might have some scrapes, but no obvious scratch.

After trials, it is no problem to operate.

We recommend this one to the customers look for better used item.

6/4

拝啓

今回購入した商品は、知人への贈り物ですので、

送る際に「納品書」は入れないでください。

この点、よろしくお願い致します。

                 敬具
——-

Dear @@@@

This purchase is the gift for my friend, and directly deriver to him. Please do not pack delivery card together.

Thanks and best regards.

6/4

この度は、私の商品を購入していただき、有難うございました。

さて、お買い求めの「自動たこ焼き器」は、私の米国の倉庫では在庫を切らしておりますので、

日本からEMSという発送方法でお送りしてよろしいでしょうか?

今から5日以内に発送し、発送後10日以内にお手元に届くはずです。

日本から発送してよろしいかどうかの、ご返事をお待ちしております。

——-

Thank you for purchasing!
Unfortunately, Automatic Takoyaki baking machine that you purchased is currently out of stock from our US warehouse.
Is it OK to send from Japan via EMS?

I will ship out within 5 days, and you will receive within 10 days.

Once I get your approval, I will prepare soon.

Thanks and best regards.

11/24

A)------------------------------
拝啓
今回お送りしたナイフの刃に、不良が有ったとの指摘を頂きました。つきましては、もう一度同じ商品をamazonの倉庫からお送りして、良品と取り換えたいと思います。
つきましては、次の手順に沿って実行していただけないでしょうか?
DEAR SIRS,
I have received your comment that there was a deficiency on the blade of the knife, which I had sent you this time. Thus, I would like to send you the same product again from the warehouse of amazon and to replace the defective. 
So, I appreciate it if you could follow the next steps.

1)まず、あなたが今回付けた低い評価を1週間以内に取り消してください。
2)評価の取り消しを、私が確認できましたら、交換する商品を直ちに発送します。
では、今日から12月2日までの間、この条件であなたが対応してくださることをお待ちしております。敬具
1) First, please cancel the low assessment that you gave me this time within a week.
2) Once I confirm the cancellation of the evaluation, I will immediately ship the item to be replaced.
Now, until December 2 from today, I look forward to your respond with this condition. Best regards

B)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

製品自体に関する評価ですので、今回評価を取り消してください。
Because it is an evaluation on the product itself, please cancel the current evaluation.

10/15

この度は、私の商品●●●をご購入くださいまして、有難うございます。
Thank you for purchasing my item, ●●●.

既に、●●●は10月15日に発送済みです。
●●● has already been shipped on October 15.

今回の発送は、日本郵便のSAL便を使用しています。
I have used SAL flights of Japan Post for this shipping.

到着まで2週間~3週間かかりますので、今しばらくお待ちください。
It will take 2 to 3 weeks to arrive. So please wait for a while.

SAL便にはトラッキングナンバーが有りませんので、
As SAL flights do not have tracking number,
万一3週間たっても商品がお手元に届かない場合は、
in case you do not receive the item even after 3 weeks,
遠慮なく私Fujitozanまで、お問い合わせください。
please feel free to contact me, Fujitozan.

ところで、私の店名Fujitozan という言葉は、「富士山に登る」という意味の言葉です。
By the way, my shop name, Fujitozan, means “to climb Mt. Fuji.”

それにちなんで、この季節の富士山の画像を添付いたしました。
In honor of it, I have attached an image of Mt. Fuji this season.

ご鑑賞の上、何かの折にご利用ください。
Enjoy watching and using it.

今後とも、よろしくお願い申し上げます。
Thank you again and looking forward to your next order.

9/11

この度は、私の商品をご購入いただき、有難うございます。
ささやかなお礼として、ポケットティッシュを差し上げます。

これは、日本の街角で無料で配られている、宣伝広告の入ったティッシュです。
日本では、このような物が配られているという一例ですが、ご利用ください。

今後とも、〇〇をよろしくお願いします。

——-

Thank you for purchasing my product this time.
I enclosed a pocket tissue as a modest thank you gift.

This is a tissue, which is distributed for free at a street corner in Japanese and has an advertisement on it. 
This is just an example that such things are distributed in Japan. Please use it.

I, ○○, hope to work for you again in the near future, thank you.

見出し

ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

見出し

メリット
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト…。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト…。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト…。
メリット
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト…。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト…。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト…。

番外編 (プロの手を経ない自己流英文です)

見出し
Working Test OK! Game Test OK! Please note that inner batteries life are not guaranteed.
見出し
Dear (bidder’s ebay ID),

Thank you for your Purchasing.

I am in preparation of shipping.

I’m going to ship the item within 5days.
.
After shipping, I’ll tell you a tracking number.

Please wait for while.

Thank you.

見出し
Thank you for your inquiry.

I have already exhibited the book on ebay.

eBay item number: 13〇〇〇577424

Please search 13〇〇〇577424 on ebay.

The book that you are looking for should be found.

Best regards.

見出し
Thank you for your inquiry.

> if you can send the CD with a tracking number to avoid having it lost? 

We will ship out the CD on 19th of Feb with tracking number.
The parcel will be delivered before or after 3th of March.

The additional postal charges are not necessary.

Is it OK?

Best regards.

見出し
販売価格にはebay手数料や、日本からの送料が含まれます。

Selling price includes ebay fee and shipping fee from Japan.

So Please understand that we can not discount than the current price.

見出し
 
見出し
 
見出し
Thank you for your inquiry.

I have already exhibited the book on ebay.

eBay item number: 13〇〇〇577424

Please search 13〇〇〇577424 on ebay.

The book that you are looking for should be found.

Best regards.

見出し
I intended to sell 3 boxes according to the photograph, and set the price.

However, I have written it as 5 boxes with the title by mistake.

May I send you three boxes ?

I send it using EMS in three boxes slightly early if all right.

I wait for your answer.

見出し
Package box and explanatory leaflet are not included.
We confirmed that the game works without problems. 
You will find slight scuff, stain and peeling out of paint, but the condition is relatively well.
見出し
we send item only to the address enrolled in paypal.

So sorry, we cannot send item to the address staying in temporarily.

見出し
It is difficult to certainly send it at time of the designation.

If there is not the designation of the date and time, we send it.

見出し
We send items appearing in the photograph.
We tested that the game works without problems, but the future movement guarantee is not possible.
You will find slight scuff, stain and peeling out of paint, but the condition is relatively well.
見出し
Hi,
Thank you very much for purchase.
Your order is shipped today. It may take up to 3-4 weeks to deliver and I hope you will like the item. If there are any problems please contact us by eBay message and we will try to solve the issues.
見出し
あなたがお問合せした写真の商品は、シリーズのvol.1です。

vol.1は、人気が高かったので売り切れです、日本で今は入手できません。

さて、今回お支払い頂いたVol.2は、2か月以上先の発売なので、
ebayのルール上は、いったんキャンセルさせていただいた方が良いようです。

つきましては、いったんキャンセルして返金致します。

もちろん、8月になりましたら、改めて〇〇さんにご連絡の上、ebay上でご購入いただけるように手配いたします。

それまで、私を信頼してお待ちいただけますでしょうか。

以上 よろしくお願い申し上げます。

——-

Thank you for your inquiry.

>Alternatively, do you know if the photo attached on-the-cable pokemon are available?

The item of the picture you contacted is vol.1 of the pokemon series.

vol.1 was sold out because it was popular, it is not available now in Japan.

Well, since Vol.2 that you paid this time is a sale ahead two months or more.

So on ebay’s rule, it seems better to cancel once.

For this reason, we will cancel and refund once.

Of course, in August, we will contact you again to arrange for purchase the item on ebay.

Until then, could you wait to trust us?

We appreciate your understanding, thank you.

Best regards.


タイトルとURLをコピーしました